Técnicas en la traducción del inglés al español en un texto religioso, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Esta investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas en la traducción del
inglés al español en un texto religioso, Lima, 2022 y a nivel metodológico tuvo un
enfoque cualitativo de tipo básico con diseño de estudio de casos, donde se aplicó
el método de análisis de contenido mediante fichas de análisis. Se utilizaron 56
fichas para analizar la muestra de 56 versículos del Libro de Moroni, que pertenece
a la Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días. Los resultados de la
investigación arrojaron que se utilizaron 11 técnicas de traducción: amplificación
lingüística (29%), modulación (21%), transposición (10%), compensación (9%),
compresión lingüística (7%), préstamo (5%), equivalente acuñado (5%),
particularización (4%), elisión (4%), calco (4%) y amplificación (2%). En conclusión,
las técnicas más relevantes en este corpus fueron la técnica de amplificación
lingüística, modulación y transposición, de esta forma el traductor logró transmitir el
carácter contextual y dogmático de los versículos.
Colecciones
- Lima Norte [355]