Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorCampos Orosco, Jorge Victor
dc.contributor.authorSanchez Villacorta, Analighia Sarai
dc.date.accessioned2023-06-28T14:40:33Z
dc.date.available2023-06-28T14:40:33Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/117099
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación titulado Variación lingüística entre el español latino y peninsular presente en la traducción del inglés al español de un videojuego, Lima, 2022 tuvo como objetivo analizar las variaciones lingüísticas identificadas en el videojuego Tales of Vesperia. A nivel de metodología tuvo un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo y contó con un diseño de estudio de casos. Se analizó la versión original y las versiones traducidas al español latino y peninsular del corpus seleccionado empleando una ficha de análisis. Como resultado, se encontró un total de 54 variaciones lingüísticas en el español latino de las cuales 2 fueron diatópicas, 27 diastráticas y 25 diafásicas. En contraste, de las 54 variaciones linguisticas del español peninsular 26 fueron diatópicas, 23 diastráticas y 5 diafásicas. Por último, se concluyó que el público consumidor del videojuego es el parámetro que determina la tendencia del traductor a usar un léxico de una zona geográfica específica (geolectos o regiolectos), un nivel del habla (culto, coloquial o vulgar) y un registro del habla (formal o informal) al momento de realizar la traducción.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectVariación lingüísticaes_PE
dc.subjectVariación diatópicaes_PE
dc.subjectVariación diastráticaes_PE
dc.subjectVariación diafásicaes_PE
dc.titleVariación lingüística entre el español latino y peninsular presente en la traducción del inglés al español de un videojuego, Lima, 2022es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni43259931
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0052-7956es_PE
renati.author.dni45274431
renati.author.dni75502795
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorChuquitucto Sanchez, Alex Yvan
renati.jurorMezarina Castañeda, Rossana Delia
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess