Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin”
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia
traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por
Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoque cualitativo y el diseño
no experimental. El escenario de estudio fue la serie “Lupin” y los participantes
fueron los subtítulos interlingüísticos de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
presente serie. Las técnicas empleadas fueron la observación y el análisis de
contenido con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha de análisis.
Luego de analizar 30 equivalencias traductoras en la subtitulación de los capítulos
1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin, se obtuvo que 17 eran del tipo de
equivalencia traductora total, 9 eran del tipo de equivalencia traductora parcial, 2
tenían equivalencia traductora nula y 2 eran de equivalencia traductora aparente.
Se concluyó que la equivalencia más utilizada fue la equivalencia traductora total
debido a que se realizó una buena documentación, lo que permitió que los
diálogos subtitulados tuvieran significado similar como los diálogos originales.
Colecciones
- Chiclayo [77]