dc.contributor.advisor | Torres Vargas, Esdras Joel | |
dc.contributor.author | Aguinaga Abanto, Victor Daniel | |
dc.contributor.author | Cubas Lopez, Brendaly Noelia | |
dc.date.accessioned | 2023-09-01T22:33:20Z | |
dc.date.available | 2023-09-01T22:33:20Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/120944 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo general “Analizar la equivalencia
traductora utilizada en la subtitulación de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
serie “Lupin””, considerando los tipos de equivalencia traductora propuestos por
Corpas (2003). El tipo de investigación fue básica, enfoque cualitativo y el diseño
no experimental. El escenario de estudio fue la serie “Lupin” y los participantes
fueron los subtítulos interlingüísticos de los capítulos 1 y 2, Temporada 1 de la
presente serie. Las técnicas empleadas fueron la observación y el análisis de
contenido con sus respectivos instrumentos: lista de cotejo y ficha de análisis.
Luego de analizar 30 equivalencias traductoras en la subtitulación de los capítulos
1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin, se obtuvo que 17 eran del tipo de
equivalencia traductora total, 9 eran del tipo de equivalencia traductora parcial, 2
tenían equivalencia traductora nula y 2 eran de equivalencia traductora aparente.
Se concluyó que la equivalencia más utilizada fue la equivalencia traductora total
debido a que se realizó una buena documentación, lo que permitió que los
diálogos subtitulados tuvieran significado similar como los diálogos originales. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Subtitulación | es_PE |
dc.subject | Expresiones idiomáticas | es_PE |
dc.subject | Equivalencia traductora | es_PE |
dc.title | Subtitulación: Análisis de equivalencia traductora utilizada en los capítulos 1 y 2 Temporada 1 de la serie “Lupin” | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Chiclayo | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 42041577 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0002-8307-3752 | es_PE |
renati.author.dni | 71593430 | |
renati.author.dni | 71574222 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Miranda Castillo, Paola | |
renati.juror | Gonzales Rojas, Miguel | |
renati.juror | Torres Vargas, Esdras Joel | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Igualdad de género | es_PE |