Estudio comparativo de la intraducibilidad de antropónimos en las traducciones francesa y española de Harry Potter and The Philosopher’s Stone
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación estudió la intraducibilidad de antropónimos en el libro
Harry Potter and The Philosopher’s Stone a través de un análisis exhaustivo y la
comparación de las estrategias empleadas por cada traductor en los idiomas
francés y español.
Asimismo, se presentó un marco teórico general acerca de los antropónimos, su
definición, tipología y función. Por último, se abarcó las estrategias de traducción
de antropónimos propuestas por Fernandes (2006).
El objetivo de esta investigación fue comparar el nivel de intraducibilidad presente
en las traducciones francesa y española de la novela Harry Potter and The
Philosopher’s Stone y para lograrlo fue necesario identificar las estrategias de
traducción usadas en ambos idiomas, explicar las estrategias más usadas y las
menos usadas, para finalmente precisar el porcentaje exacto de intraducibilidad en
cada idioma respectivamente.
En cuanto a la metodología, la presente investigación fue descriptiva-comparativa
y no experimental, ya que tuvo solo dos variables y no fueron manipuladas.
Colecciones
- Chiclayo [77]