Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
Date
2023Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de
modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima,
2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la
traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la
metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como
diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como
instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y
Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de
modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57
modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales
fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que
los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias,
la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la
traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra
identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las
estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4.
Collections
- Lima Norte [323]