Clasificación y estrategias para la traducción de modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima, 2023
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Clasificación y estrategias para la traducción de
modismos en el subtitulado al inglés de una película de comedia peruana, Lima,
2023” tuvo como propósito analizar la clasificación y las estrategias para la
traducción de modismos presentes en el corpus seleccionado. En cuanto a la
metodología, el trabajo presentó un enfoque cualitativo, tipo básico, optando como
diseño el estudio de casos y el uso de fichas de análisis que sirvieron como
instrumento de recolección. Como autores base se tuvo a Adelnia y Vahid (2011) y
Baker (1992), presentando la clasificación y estrategias de traducción de
modismos, respectivamente. Respecto a los resultados, se obtuvo un total de 57
modismos, de los cuales, en cuanto a su clasificación, las expresiones coloquiales
fueron las de mayor presencia dentro del corpus con un 59.65% (34), mientras que
los verbos compuestos no fueron identificados (0%) y, respecto a las estrategias,
la traducción por parafraseo fue la más empleada con un 47.37% (27) y la
traducción por omisión la de menor frecuencia con 12.28% (7). Finalmente, se logra
identificar 4 de las cinco clases de modismos mientras que en cuanto a las
estrategias se logra notar la presencia y uso de las 4.
Colecciones
- Lima Norte [355]