Mostrar el registro sencillo del ítem
Problemas de traducción en el doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Apolinario García, Luis Samuel | |
dc.contributor.author | Caballero Urbano, Aldair Américo | |
dc.date.accessioned | 2024-01-19T20:43:41Z | |
dc.date.available | 2024-01-19T20:43:41Z | |
dc.date.issued | 2022 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/131400 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación titulado «Problemas de traducción en el doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022» tuvo como objetivo analizar los problemas de traducción presentes en el doblaje del inglés al español de una película animada. Este trabajo aplicó una investigación de tipo básica, con enfoque cualitativo y nivel descriptivo. El corpus estuvo conformado por la película animada Madagascar 3: Los Fugitivos, cuya muestra estuvo representada por 60 casos de problemas de traducción. El instrumento aplicado fue la ficha de análisis para detallar los problemas de traducción presentes en el doblaje de la película mencionada previamente. Como resultado se tuvo que, de 60 fichas analizadas, 29 fueron de problemas lingüísticos, 28 extralingüísticos y 3 pragmáticos. En conclusión, los problemas de traducción influyen considerablemente durante la traducción de un guion para el doblaje de una película animada, dado que son inevitables; por ello, es fundamental que el traductor identifique plenamente los problemas de traducción a fin de tomar decisiones pertinentes que conlleven a una traducción apropiada, adaptada y comprensible en la cultura y lengua meta. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción audiovisual | es_PE |
dc.subject | Problemas de traducción | es_PE |
dc.subject | Problema lingüístico | es_PE |
dc.subject | Problema extralingüístico | es_PE |
dc.title | Problemas de traducción en el doblaje del inglés al español de una película animada, Lima, 2022 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 74405641 | |
renati.author.dni | 77430983 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Vasquez Rodriguez, War Antonio | |
renati.juror | Mañaccasa Vasquez, Maria Soledad | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [355]