dc.contributor.advisor | Mauri Irús, Michelle | |
dc.contributor.advisor | Lévano Velasco, Sofía | |
dc.contributor.author | Revilla Chanca, Juan Benjamín | |
dc.date.accessioned | 2024-02-27T20:11:40Z | |
dc.date.available | 2024-02-27T20:11:40Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/134262 | |
dc.description.abstract | La presente tesis está basada en el análisis de las siglas encontradas en el
manual « Livre de l'externe: Endocrinologie, Diabétologie, Nutrition» y se
pretende mostrar los equivalentes que existen en español para evitar posibles
errores en la traducción.
Por ello, nuestro objetivo general es determinar las múltiples dificultades que se
observan en las traducciones de siglas. Para ello se ha analizado un corpus que
cuenta con 24 muestras.
Se plantea como hipótesis general que el principal problema en la traducción de la
siglas del manual « Livre de l'externe: Endocrinologie, Diabétologie, Nutrition » es
la arbitrariedad
Como hipótesis específicas: La arbitrariedad en la traducción de las siglas está
relacionada a la segmentación original de los elementos constitutivos y los
diferentes procedimientos de traducción empleados en la traducción al castellano
y la arbitrariedad en la traducción de las siglas está relacionada a la sinonimia en
el texto original y meta.
Estos resultados constituyen una guía práctica para los médicos especializados
en endocrinología y/o traductores del ámbito de la medicina ya que puede servir
como documento de apoyo para resolver los problemas que puedan encontrar en
la traducción e interpretación de las siglas encontradas en el manual. | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Elementos constitutivos | es_PE |
dc.subject | Médicos especializados | es_PE |
dc.subject | Arbitrariedad | es_PE |
dc.title | Problemas en la traducción de siglas del manual "Livre de l'externe: Endocrinologie, Diabétologie, Nutrition" al castellano | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.author.dni | 45816132 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Biodiversidad, cambio climático y calidad ambiental | es_PE |
dc.description.rsu | Desarrollo económico, empleo y emprendimiento | es_PE |
dc.description.ods | Trabajo decente y crecimiento económico | es_PE |