dc.contributor.advisor | Becerra Andrade, Luis Angel | |
dc.contributor.author | Flores Taquiri, Carmen Esther | |
dc.contributor.author | Medina Antezana, Carola Alexandra | |
dc.date.accessioned | 2024-04-19T20:59:49Z | |
dc.date.available | 2024-04-19T20:59:49Z | |
dc.date.issued | 2023 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/138288 | |
dc.description.abstract | El presente trabajo de investigación comprende como objetivo general analizar los
métodos de traducción de la subtitulación de una serie estadounidense. Además,
es de tipo básica, diseño de estudio de caso y enfoque cualitativo. Del mismo modo
se aplicó la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. A su vez,
los resultados del análisis de la subtitulación de la temporada 5 resaltaron que el
método interpretativo-comunicativo abarcó el 82% de las muestras y el método
literal el 18%. De igual manera, se concluyó que dentro de los casos de método
interpretativo-comunicativo la técnica de subtitulación mayormente usada fue
adaptación y en los casos de método literal la técnica de subtitulación mayormente
usada fue traducción literal. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Métodos de traducción | es_PE |
dc.subject | Método literal | es_PE |
dc.subject | Inglés | es_PE |
dc.title | Métodos de traducción de la subtitulación de una serie médica estadounidense, Lima, 2023 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 71455316 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0001-7194-7742 | es_PE |
renati.author.dni | 48715519 | |
renati.author.dni | 77681709 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Gil Lang, Leonardo Alberto | |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.juror | Becerra Andrade, Luis Angel | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |