Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorOliveros Bustamante, Esther
dc.contributor.authorAltuna de la Cruz, Denisse Stephanie
dc.date.accessioned2024-04-25T12:51:02Z
dc.date.available2024-04-25T12:51:02Z
dc.date.issued2012
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/138643
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación está basado en el análisis de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" con la finalidad de saber si dichas técnicas son funcionales o no. Por ello para saber cómo se realiza la traducción en el campo de los textos turísticos tenemos por objetivo general identificar las causas por las cuales las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" al inglés no son funcionales. Para lograr dicho objetivo, se hizo el análisis de 20 muestras donde se identificaron cada una de las técnicas de traducción. Se plantea como hipótesis general que la falta de funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del español al inglés del folleto turístico de Promperú “Descubre Perú: Un país, muchos destinos" se debe a la falta de naturalidad en la lengua meta. La variable independiente de este trabajo de investigación es la traducción inversa de los folletos turísticos mientras que las variables dependientes son la falta de naturalidad, de funcionalidad y de búsqueda de equivalencias dinámicas. Tomando en cuenta los resultados obtenidos, gracias al análisis de las 20 muestras, se puede decir que no hay naturalidad por la falta de funcionalidad de cualquier técnica utilizada y por la falta de una correcta búsqueda de la equivalencia dinámica. Para poder llegar a los resultados, decidimos usar una metodología de observación documental ya que se recolectó toda la información necesaria previamente a un análisis, se organizó dicha información, se identificó qué tipo de técnicas de traducción fueron utilizadas, clasificándolas en cuanto a su funcionalidad, describiendo la posible razón por la que hubo una falta de naturalidad y de búsqueda de equivalencia.es_PE
dc.description.uriTesises_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTécnicas de traducciónes_PE
dc.subjectTraducción naturales_PE
dc.subjectFuncionalidades_PE
dc.titleAnálisis de la funcionalidad de las técnicas de traducción utilizadas en la traducción del folleto turístico de Promperú "Descubre Perú": Un país, muchos destinos" del español al ingléses_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.author.dni71489295
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess