Estrategias que empleó Albert Bensoussan para traducir al francés “Los cachorros” de Mario Vargas Llosa
Date
2012Metadata
Show full item recordAbstract
Toda obra literaria escrita en su versión original, de por sí, contiene estructuras
complejas porque se caracterizan por describir tanto las emociones de los seres
animados e inanimados con recargada belleza estética.
La versión traducida de la obra es, en realidad, otra obra literaria que transmite el
mismo mensaje de una obra literaria en otro idioma. Es necesario que el traductor
ubique la traducción en el contexto social, cultural y lingüístico de la obra.
A continuación se analizarán las estrategias creativas que utilizó Albert
Bensoussan para la traducción de la obra “los cachorros” de Mario Vargas Llosa,
ya que tuvo que enfrentar los problemas de traducción encontrados en el texto
original tales como el uso del lenguaje coloquial.
Collections
- Lima Norte [355]