La literalidad en la traducción del contrato de prestación de servicios logísticos de inglés al español realizada por los alumnos del VI ciclo de la carrera de Traducción de la Universidad César Vallejo
Date
2011Metadata
Show full item recordAbstract
La investigación es imprescindible en el campo de la traducción y, en especial, en la
traducción jurídica. Con investigación nos referimos al análisis lingüístico y
extralingüístico de un texto, aspecto que debe estar presente en todo proceso de
traducción, el cual implica trasladar de un idioma a otro un mensaje determinado. En
traducción jurídica esta necesidad de investigación se hace más latente, en vista que
se corre el riesgo de realizar una traducción literal. Con este trabajo se pretende
demostrar que en la práctica de la traducción jurídica, en este caso en la traducción
de un contrato de prestación de servicios logísticos, la literalidad está presente. Así
mismo, se plantea que para traducir un documento jurídico es necesario realizar una
traducción pragmática, en vez de una traducción literal, la que muchos traductores
suelen realizar debido a la mala compresión que se tiene del texto origen. En este
sentido, este estudio busca ser una guía sobre el fenómeno de literalidad para
estudiantes de traducción y traductores y plantea ciertas soluciones para evitar la
literalidad y así realizar una correcta traducción del texto origen. Por otro lado, este
trabajo se centrara en el análisis de los tipos de literalidad presentes en el contrato,
cuya traducción ha sido realizada por alumnos del VI ciclo de la carrera de traducción
e interpretación de la Universidad César Vallejo.
Collections
- Lima Norte [347]