Mostrar el registro sencillo del ítem
Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés
dc.contributor.advisor | Levano Castro, Sofia | |
dc.contributor.advisor | Mauri Irus, Michelle | |
dc.contributor.author | Rodriguez Yana, Rosa Esther | |
dc.date.accessioned | 2024-06-06T14:36:13Z | |
dc.date.available | 2024-06-06T14:36:13Z | |
dc.date.issued | 2012 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/142577 | |
dc.description.abstract | La presente tesis está basada en el análisis del corpus obtenido del primer capítulo de la traducción al francés de Los Comentarios Reales de Los Incas. Este trabajo de investigación tiene el fin de encontrar cuáles son los problemas que tuvo René Durand en la traducción al francés de “Los Comentarios Reales de los Incas" del Inca Garcilaso de la Vega. Para ello se ha analizado un corpus compuesto por 20 muestras. Se plantea como hipótesis general que los problemas a los que se enfrentó el traductor francés René Durand fueron de índole lingüístico-textual y cultural. En cuanto a las hipótesis específicas, se afirma que el castellano antiguo, la oralidad, la cultura social y la cultura material constituyeron problemas de traducción en Los Comentarios Reales de los Incas del Inca Garcilaso de la Vega. La variable independiente de esta investigación es los problemas en la traducción. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Problemas lingüísticos | es_PE |
dc.subject | Problemas culturales | es_PE |
dc.subject | Oralidad | es_PE |
dc.subject | Cultura social | es_PE |
dc.subject | Cultura material | es_PE |
dc.subject | Traducción de textos literarios | es_PE |
dc.subject | Literatura poscolonial | es_PE |
dc.title | Los problemas que tuvo el traductor René Durand en la traducción de "Los comentarios reales de los incas" al Francés | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Aprendizaje | es_PE |
renati.author.dni | 46629526 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Desarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social. | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Alianza para lograr los objetivos | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [366]