Principales errores de traducción en la página web de la ONG Aprode Perú traducida al inglés (Publicación 2010)
Fecha
2012Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación “PRINCIPALES ERRORES DE
TRADUCCIÓN EN LA PÁGINA WEB DE LA ONG APRODE PERÚ TRADUCIDA
AL INGLÉS (PUBLICACIÓN 2010)” tiene por finalidad resarcir los errores
cometidos por un seudotraductor. En la presente investigación se tratarán los
errores de traducción, demostrándose de esta manera que estos pueden cambiar
el sentido en el TM.
El objetivo general de esta investigación es identificar los errores de traducción
encontrados con mayor frecuencia en la traducción inversa de la página web de la
ONG APRODE PERÚ; estos errores se pueden clasificar en tres tipos: errores
lingüísticos, pragmáticos y culturales. Los cuales se deben a errores pedagógicos
y/o a la complejidad de la lengua de origen o de llegada. Asimismo, determinar el
número de estos errores de traducción presentes en el TM.
Se plantea como hipótesis general que los errores pragmáticos son los más
frecuentes en la traducción inversa de la página web de la ONG APRODE PERÚ.
Por otro lado, como hipótesis específicas se expone que el porcentaje de los
errores pragmáticos de traducción encontrados en el TM es el mayor, mientras
que el porcentaje de los errores lingüísticos y culturales es el menor; además los
errores pragmáticos afectan la comprensión de la mencionada página web. Las
variables consideradas en esta investigación son los errores de traducción
pragmáticos.
Esta investigación consiste en la identificación y corrección de los errores de
traducción de una página web. El método de investigación a emplear fue la
observación documental y como método de análisis de datos el análisis del error.
Colecciones
- Lima Norte [377]