Análisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina natural
Fecha
2011Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y
Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se
desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en
adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente
investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas
tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí.
El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis
comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales
como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se
presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural
Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su
implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que
tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que
un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría
contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción
literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se
utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción
oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario.
Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la
efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra
Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis
específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de
la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto.
Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo
pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como
variable dependiente.
Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la
metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de
análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección
de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto
original y meta.
El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general
concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de
técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de
textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo
absoluto por ser de corte literario.
Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos
paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina
Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y
Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema
previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como
original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción
precisa y eficaz.
Colecciones
- Lima Norte [355]