Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorAlayo Casas, Carmen Giuliana
dc.contributor.authorReto Veloz, Magaly Rebeca
dc.contributor.authorYerrén Macalupú, María Del Pilar
dc.date.accessioned2024-06-24T21:48:14Z
dc.date.available2024-06-24T21:48:14Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/144403
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación “Análisis Comparativo Pragmalingüístico y Técnicas de Traducción en la Traducción de una Obra de Medicina” se desarrolla con la finalidad de ahondar más en la terminología médica que consiste en adquirir nuevos términos luego de realizar el proceso traductor. La presente investigación consta en aplicar las técnicas de traducción para demostrar que éstas tienen un vínculo estrecho con el análisis pragmalingüístico detallado aquí. El objetivo general de esta investigación tiene por finalidad comprobar que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción tales como: el préstamo, calco, transposición, literalidad, adaptación entre otras, que se presentan en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Esto se da con respecto a la traducción de textos técnico-científicos y a su implicancia en la terminología. Asimismo, resaltar que la técnica del calco es la que tiende a ser la más utilizada en el campo de textos técnico-científicos debido a que un gran número de palabras técnico-científicas derivan del latín y en su mayoría contienen términos con sintagmas similares al castellano; por ende, tienen traducción literal de sus elementos. Además, comprobar que la técnica de adaptación no se utiliza en la traducción de este tipo de textos puesto que pertenece a la traducción oblicua y se encuentra mayormente en textos de corte literario. Se plantea como Hipótesis Global que el análisis comparativo pragmalingüístico es la efectividad en el uso de las técnicas de traducción en la versión en inglés de la obra Guía Moderna de Medicina Natural Tomo I. Por otro lado, como hipótesis específicas, se determina que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de la misma y que la adaptación no se utiliza en lo absoluto. Las variables que se han considerado en la investigación son: el análisis comparativo pragmalingüístico, como variable independiente y las técnicas de traducción, como variable dependiente. Esta investigación consiste en la traducción de un texto médico; en cuanto a la metodología a emplear, se utilizó la técnica documentaría, y como método de análisis de datos, se elaboró un corpus y un glosario haciendo una debida selección de terminología que surgió de la correcta elección de técnicas de acuerdo al contexto original y meta. El análisis de la realización de los resultados, permitió confirmar la hipótesis general concluyendo que el análisis comparativo pragmalingüístico influye en la selección de técnicas de traducción y que el calco es la técnica más utilizada en la traducción de textos de medicina natural. No obstante, la técnica de adaptación no se utilizó en lo absoluto por ser de corte literario. Asimismo, se recomienda utilizar las herramientas informáticas válidas (ej. textos paralelos al tema tales como la Revista Panacea, la Enciclopedia de Medicina Natural, Medicina Alternativa, Principios Básicos de Medicina Alternativa y Complementaria, etc) en referencia a la búsqueda de información acerca del tema previo al encargo de traducción para sumergirse en el contexto tanto meta como original y así poder utilizar la técnica adecuada con el fin de obtener una traducción precisa y eficaz.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/embargoedAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducción e interpretaciónes_PE
dc.subjectTraducciones certificadases_PE
dc.subjectAnálisis comparativoes_PE
dc.titleAnálisis comparativo pragmalingüístico y técnicas de traducción en la traducción de una obra de medicina naturales_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni41756120
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-1163-6410es_PE
renati.author.dni46890861
renati.author.dni44504683
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorAlayo Casas, Carmen Giuliana
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/embargoedAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/embargoedAccess