Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorRevilla Chauca, Juan Benjamín
dc.contributor.authorCarhuayal Carrillo, Anny Sue
dc.date.accessioned2024-08-05T20:52:03Z
dc.date.available2024-08-05T20:52:03Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/145899
dc.description.abstractLa presente investigación titulada “Eufemismos en el subtitulado al inglés de una serie española de acción, Lima, 2023” tuvo como objetivo general analizar la traducción de eufemismos en el subtitulado al inglés de una serie española de acción. En relación a la metodología, aplicó un enfoque cualitativo, tuvo nivel descriptivo y como diseño de investigación tuvo el estudio de caso. Así mismo, utilizó como técnica el análisis de contenido, usó como herramienta la ficha de análisis y tuvo como corpus las 5 temporadas de la serie española “La casa de Papel”, como resultado se obtuvo 40 eufemismos, de los cuales el 63% fueron de Interdicción social, 30% de Interdicción sexual y un 8% de Interdicción escatológica. En conclusión, la interdicción que tiene más presencia en el análisis de eufemismos es la social, en donde se hace mención en reiteradas veces eufemismos relacionados a Defectos, Ocupación laboral, etc., poniendo en evidencia a través de esta investigación, que, dependiendo del contexto de la situación, se opta por ennoblecer los términos para aligerar el significado ofensivo.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectEufemismoes_PE
dc.subjectTraducción de eufemismoses_PE
dc.subjectInterdicción sexuales_PE
dc.titleEufemismos en el subtitulado al Inglés de una serie española de acción, Lima, 2023es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni45816132
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4105-7866es_PE
renati.author.dni73743406
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMendoza Tomaylla, Jean Pierre Luis
renati.jurorEspinoza Rodriguez, Paolo Giancarlo
renati.jurorRevilla Chauca, Juan Benjamin
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligEducación y calidad educativaes_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess