La fidelidad de la traducción al español latino de canciones en películas de Disney, Lima, 2023
Fecha
2023Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar la fidelidad de la
traducción de canciones en películas de Disney, utilizando en principio de Pentatlón
de Low que cuenta con 5 criterios (sentido, cantabilidad, rima, ritmo y naturalidad).
Su metodología fue de tipo básica, con enfoque cualitativo, nivel descriptivo y con
diseño de estudio de casos. La técnica que se empleó para esta investigación fue
el análisis de contenido y se usó una ficha de análisis como instrumento de
recolección de datos. Adicionalmente, se tuvo como corpus a las canciones de las
películas animadas de Disney, "La princesa y el sapo" y "Mulán" en su idioma
original y en sus versiones dobladas al español latino; siendo en total 11 canciones.
En los resultados se evidenció que la cantabilidad se respetó en 100 % de las
canciones, el sentido en 91 %, la naturalidad en 54 %, la rima en 36 % y el ritmo en
9 % de las canciones. Llegándose así a la conclusión de que el principio de
Pentatlón influye de gran manera en la traducción musical; y que la cantabilidad es
el criterio más respetado por los traductores al momento de traducir canciones y la
rima el que aparece con menor frecuencia.
Colecciones
- Lima Norte [357]