Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorRojas Murga, Jose David
dc.contributor.authorSandoval Cardozo, Nataly Mariella
dc.date.accessioned2024-10-18T21:36:03Z
dc.date.available2024-10-18T21:36:03Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/151718
dc.description.abstractEl presente estudio tuvo como objetivo analizar la traducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023. A nivel metodológico se enmarcó en una investigación básica, de enfoque cualitativo, empleando como método el estudio de casos, el escenario fueron las bibliotecas o espacios de lectura de los libros de la saga, como técnica de recolección el análisis documental, como instrumento la ficha de análisis documental, el rigor científico mediante la credibilidad, transferibilidad, dependencia y confirmabilidad. El análisis se efectuó mediante la lectura de la obra. Sus resultados indicaron que el 30% de los nombres utilizados fueron apodos, 25% de antropónimos, 20% de zoónimos, 12% de domónimos, 8% de topónimos y 5% de odónimos. Sus conclusiones destacan que en la traducción de la Saga de Harry Potter en la lengua francesa se empleó mayoritariamente la traducción a la lengua de llegada, mientras que en la lengua española se empleó con mayor frecuencia mantener la versión original de los antropónimos, con prevalencia de apodos como en el caso de los mortífagos, seguido de zoónimos como Hedwig, domónimos como Hogwarts y su entorno, topónimos usados para describir ubicaciones en la obra y los odónimos como en el caso de Diagon Alley.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectAntropónimoses_PE
dc.subjectApodoses_PE
dc.subjectTraducción literariaes_PE
dc.titleTraducción de los antropónimos al francés y español en una obra literaria de fantasía británica, Lima, 2023es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni43259931
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-0052-7956es_PE
renati.author.dni74155627
renati.author.dni72194582
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorLinares Coronado, Christian Raul
renati.jurorCalero Moscol, Carmen Rosa
renati.jurorGálvez Nores, Betty Maritza
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE
dc.description.ligDesarrollo sostenible, emprendimientos y responsabilidad social.es_PE
dc.description.rsuApoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveleses_PE
dc.description.odsEducación de calidades_PE
dc.description.modalityPRESENCIALes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess