Técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024
Fecha
2024Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente informe de tesis buscó aportar a la ODS 4 (Educación de calidad), donde
se busca analizar las técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de
fantasía inglesa, Lima, 2024. Se contó como objetivo general el analizar las técnicas
de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024 y
como específicos analizar las técnicas de traducción directa al español aplicadas en
una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024 y analizar las técnicas de traducción oblicua
al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024. Por otro lado, el
informe contó con un enfoque cualitativo de tipo básico y nivel descriptivo y se optó
por el diseño de estudio de caso. El corpus estuvo conformado por 6 capítulos del libro
Coraline escrito por Neil Gaiman del cual se extrajeron 30 muestras estudiadas
mediante ficha de análisis. Los principales resultados fueron 2 muestras de traducción
directa: préstamo y 28 muestras de traducción oblicua donde la más predominante fue
la equivalencia. Por lo que se concluye que, al ser un libro infantil, la traducción directa
no fue muy prevalente, en vez de ello, se prefirió la reformulación al usar la
equivalencia en el texto meta.
Colecciones
- Lima Norte [377]