Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Cipiran Miranda, Andrea Lucia | |
dc.contributor.author | Ramirez Reategui, Manuel Emilio | |
dc.date.accessioned | 2025-02-18T21:10:15Z | |
dc.date.available | 2025-02-18T21:10:15Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/160170 | |
dc.description.abstract | El presente informe de tesis buscó aportar a la ODS 4 (Educación de calidad), donde se busca analizar las técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024. Se contó como objetivo general el analizar las técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024 y como específicos analizar las técnicas de traducción directa al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024 y analizar las técnicas de traducción oblicua al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024. Por otro lado, el informe contó con un enfoque cualitativo de tipo básico y nivel descriptivo y se optó por el diseño de estudio de caso. El corpus estuvo conformado por 6 capítulos del libro Coraline escrito por Neil Gaiman del cual se extrajeron 30 muestras estudiadas mediante ficha de análisis. Los principales resultados fueron 2 muestras de traducción directa: préstamo y 28 muestras de traducción oblicua donde la más predominante fue la equivalencia. Por lo que se concluye que, al ser un libro infantil, la traducción directa no fue muy prevalente, en vez de ello, se prefirió la reformulación al usar la equivalencia en el texto meta. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Técnicas | es_PE |
dc.subject | Literatura | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción al español aplicadas en una novela de fantasía inglesa, Lima, 2024 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72247742 | |
renati.author.dni | 48224978 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Becerra Andrade, Luis Angel | |
renati.juror | Villanueva Capcha, Victoria | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [378]