Mostrar el registro sencillo del ítem
Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Ruiz Roldan, Rocio Guadalupe | |
dc.contributor.author | Sanchez Espinoza, Marko Junior | |
dc.date.accessioned | 2025-02-19T21:15:48Z | |
dc.date.available | 2025-02-19T21:15:48Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/160375 | |
dc.description.abstract | La presente investigación aporta al Objetivo de Desarrollo Sostenible (ODS) número 3, el cual busca garantizar una vida saludable y promover el bienestar de todas las personas a lo largo de sus vidas. El objetivo de esta investigación fue analizar las técnicas de traducción al español de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024. Por otra parte, esta investigación fue de tipo aplicada, tuvo un enfoque cualitativo y el diseño se basó en el estudio de caso. Del mismo modo, esta investigación tuvo como objeto de estudio a un manual de bioseguridad, el cual fue traducido por medio del reconocido traductor automático, Google Translate. En lo que respecta a los resultados encontrados dentro de esta investigación, se pudo identificar únicamente las técnicas de ampliación lingüística, amplificación, calco, equivalente acuñado, generalización, préstamo, traducción literal y transposición. Por último, se concluyó que la técnica de traducción literal fue la que tuvo una mayor recurrencia en el corpus seleccionado, mientras que las técnicas de amplificación y generalización fueron las que tuvieron menor recurrencia. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Técnica de traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción automática | es_PE |
dc.subject | Terminología científica | es_PE |
dc.title | Técnicas de traducción al español por traducción automática de un manual de bioseguridad de la World Health Organization, Lima, 2024 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciado en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72696152 | |
renati.author.dni | 72765130 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Mendoza Infanson, Silvia Paola | |
renati.juror | Hostos Quicaña, Irene Livia | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [378]