La ironía en el doblaje al español de una serie animada norteamericana, Lima, 2022
Fecha
2022Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada La ironía en el doblaje al español de una serie
animada norteamericana, Lima, 2022 tuvo como objetivo general analizar la ironía,
según sea su tipología, dentro de la serie animada doblada al español, El increíble
mundo de Gumball. La metodología fue de enfoque cualitativo, de tipo básica, de
nivel exploratorio, de diseño estudio de casos y de técnica análisis de contenido.
Tras analizar el contenido irónico de la versión original y doblada al español, se tuvo
como unidad muestral 114 casos de ironía recolectadas por medio de una ficha de
análisis. Como resultado, se obtuvo que el 59% de los casos hallados pertenecen
a la ironía situacional, el 24% de ironía no verbal y el 17% de ironía verbal. Se
concluyó que el alto índice de casos presentados como ironía situacional, con
aspecto textual, narrativo y de construcción propia del autor, se debió al contraste
reiterativo entre las expectativas y los desenlaces de las escenas; y se observó que
los recursos lingüísticos, estilísticos y semióticos de la ironía fueron empleados
como una herramienta para resaltar el humor característico de la serie animada,
que fue detectado tanto en la versión original como en la doblada.
Colecciones
- Lima Norte [377]