Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024
Fecha
2024Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones
idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal.
Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de
calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español
de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son
analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una
novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las
expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima,
2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de
una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las
expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima,
2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate
U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde
18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de
sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor
cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos
culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación.
Colecciones
- Lima Norte [377]