Mostrar el registro sencillo del ítem
Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024
dc.contributor.advisor | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
dc.contributor.author | Moreno Esteban, Analy Kapriel | |
dc.contributor.author | Padilla Avila, Salome Shadira | |
dc.date.accessioned | 2025-03-14T15:05:39Z | |
dc.date.available | 2025-03-14T15:05:39Z | |
dc.date.issued | 2024 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/162869 | |
dc.description.abstract | La traducción literaria es importante. Por eso, la traducción de expresiones idiomáticas es fundamental para los que disfrutan la lectura en su lengua natal. Además, el objetivo de desarrollo sostenible (ODS) de brindar una educación de calidad. Por ello, el objetivo general es analizar las expresiones idiomáticas al español de la novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Los objetivos específicos son analizar los elementos culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, analizar las áreas culturales de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024, también analizar las metáforas de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 y analizar las estrategias de las expresiones idiomáticas al español de una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024. Esta investigación fue de tipo básica. El corpus de estudio es el libro The Hate U Give. Los resultados muestran que se analizaron 35 expresiones idiomáticas donde 18 son elementos culturales, 17 metáforas. Además, usaron 15 estrategias de sustitución y adaptación, 13 traducción literal y 7 paráfrasis. En conclusión, la mayor cantidad de expresiones idiomáticas fueron de la subcategoría de elementos culturales y la estrategia más utilizada fue la sustitución y adaptación. | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción literaria | es_PE |
dc.subject | Expresiones idiomáticas | es_PE |
dc.subject | Estrategias de traducción | es_PE |
dc.title | Traducción de expresiones idiomáticas al español en una novela juvenil estadounidense, Lima, 2024 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 43259931 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-0052-7956 | es_PE |
renati.author.dni | 72397676 | |
renati.author.dni | 73588069 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Salazar Zavaleta, Jesika Ruby | |
renati.juror | Becerra Andrade, Luis Angel | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
dc.description.lig | Educación y calidad educativa | es_PE |
dc.description.rsu | Apoyo a la reducción de brechas y carencias en la educación en todos sus niveles | es_PE |
dc.description.ods | Educación de calidad | es_PE |
dc.description.modality | PRESENCIAL | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [377]