Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorGálvez Nores, Betty Maritza
dc.contributor.authorChavez Vergara, Brigitt Octavia
dc.date.accessioned2018-12-20T22:57:39Z
dc.date.available2018-12-20T22:57:39Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/24254
dc.description.abstractLa presente investigación, titulada “Análisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen francés al español, Lima, 2018”, tuvo como objetivo analizar de qué manera se manifiesta la variación diastrática en la traducción de una obra de origen francés. El corte de investigación fue cualitativo, presentó el diseño de estudio de casos de tipo aplicado (un método inductivo), así como la técnica de análisis de contenido. Se aplicó el instrumento de ficha de análisis. El corpus final fue la obra literaria Au bonheur des ogres (1985) del escritor francés Daniel Pennac, mientras que la unidad muestral fue compuesta por 30 capítulos y un total de 64 términos analizados. Los resultados indicaron que los personajes de la obra, pertenecientes a un nivel socioeconómico alto, poseían un amplio vocabulario y empleaban diversos recursos semánticos en sus enunciados. Por otro lado, solo se presentó un uso inadecuado de elementos gramaticales por parte de los personajes considerados de nivel socioeconómico medio. Por último, el uso de jergas y de palabras soeces predominaron en el léxico utilizado por la clase socioeconómica baja. Se concluyó que, para poder realizar la traducción de alguna obra literaria, así como el doblaje y/o subtitulado de películas cuyo corte sea el humor negro o presente personajes cuyo léxico varíe de acuerdo a su clase socioeconómica, es de suma importancia conocer e identificar el lenguaje empleado por cada uno de estos grupos.es_PE
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.subjectVariación Diastráticaes_PE
dc.subjectNivel Socioeconómicoes_PE
dc.subjectTraducción Literariaes_PE
dc.subjectObra Literariaes_PE
dc.titleAnálisis de la variación diastrática en la traducción de una obra de origen Francés al Español, Lima, 2018es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciada en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.discipline231126es_PE
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess