Análisis de técnicas de traducción del inglés al español en la obra “Harry Potter y la Orden del Fénix”
Fecha
2014Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La investigación titulada “Análisis de técnicas de traducción del inglés al español en la obra Harry
Potter y la Orden del Fénix” tiene el objetivo de analizar dichas técnicas para dar respuesta al
problema ¿Cuáles son las técnicas de traducción que se utiliza en la obra “Harry Potter y la Orden del
Fénix del inglés al español? con el fin de identificar las técnicas de traducción, un punto que genera
dificultades en lo que respecta a traducción literaria.
Para la elaboración de esta tesis se empleó una metodología relacionada al método cualitativo y su
diseño ha sido no experimental. Asimismo, la muestra estuvo representada por 38 páginas de la obra
“Harry Potter y la Orden del Fénix” (versión en español) por la cual se utilizó el muestreo aleatorio
simple, seguidamente se obtuvo el tamaño muestral mediante el algoritmo y por último se reemplazó
los valores en el mismo, con lo que se obtuvo dicha muestra.
Como resultados de la presente investigación, se utilizó la técnica de calco en los nombres propios, la
de equivalencia y modulación en frases o giros idiomáticos y por último las técnicas de reducción y
transposición en las unidades sintagmáticas complejas.
En relación a lo anteriormente mencionado, se concluye que las técnicas de traducción más
empleadas por la traductora Gemma Rovira fueron la transposición, modulación, equivalencia y
adaptación.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: