“Técnicas de traducción en la subtitulación de series estadounidenses en el año 2014”
Fecha
2014Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
En todas las especialidades de la carrera de traducción e interpretación se usan diferentes
herramientas y/o técnicas que no solo ayuden a los traductores a optimizar su trabajo, sino
también a mejorar su competencia traductora; y traducción audiovisual no es la excepción, es
por eso que la presente tesis titulada “Técnicas de traducción en la subtitulación de series
estadounidenses en el año 2014” tiene como objetivo identificar las técnicas de traducción
más usadas en la subtitulación de tres series estadounidenses tales como V, Almost Human y
Believe; en el presente estudio se utiliza la metodología de tipo descriptiva, el diseño es no
experimental y el enfoque es cualitativo; para la recolección de datos se hizo uso de una ficha
de observación, en el que se extrajo el enunciado para su posterior análisis y la frecuencia de
uso se puede ver mediante la ficha de cotejo.
Los resultados obtenidos fueron que: en la serie V “Invasión Extraterrestre”, la técnica más
usada es modulación, seguida no tan de cerca por Comprensión lingüística; una de las menos
usadas es Transposición.
Asimismo, en Almost Human, destacan la Modulación en primer lugar y seguido (aunque no
tan de cerca) por la Traducción literal, con respecto a las menos usadas, son dos las que están
en el mismo nivel: Omisión y Generalización.
Por otro lado, en Believe, se mostraron con mayor frecuencia tres técnicas, Ampliación
lingüística, Modulación y Traducción literal; por otro lado, la técnica menos usada en el
subtitulado de esta serie es Omisión.
El resultado general es que la técnica más usada entre las tres series y sus enunciados, es
modulación.
Colecciones
- Lima Norte [357]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: