Problemas estilísticos presentes en el subtitulado de las expresiones idiomáticas y las marcas idiolectales de la película The Iron Lady
Date
2015Metadata
Show full item recordAbstract
La presente investigación titulada “Problemas estilísticos presentes en el subtitulado de las
expresiones idiomáticas y las marcas idiolectales del inglés al español de la película, The Iron
Lady”, tuvo como objetivo identificar y analizar los problemas estilísticos tales como la
sobretraducción, la subtraducción, la omisión, los contrasentidos y los sin sentido presentes en el
subtitulado de las marcas idiolectales y las expresiones idiomáticas del inglés al español de la
película The Iron Lady. En la metodología se extrajeron todas las marcas idiolectales y las
expresiones idiomáticas encontradas en los diálogos de la película The Iron Lady, tanto de la
versión en inglés como en el subtitulado en español; y se analizan en una ficha de análisis, el cual
se utilizó como instrumento para determinar cuáles son los problemas estilísticos en el subtitulado
de dichas marcas idiolectales y expresiones idiomáticas. Como resultados se hallaron siete
problemas estilísticos de subtraducción, cuatro problemas estilísticos de sin sentido, tres
problemas estilísticos de omisión, tres problemas estilísticos de sobretraducción y uno de
contrasentido. Finalmente se concluye que el problema estilístico que más recurrencia tuvo en el
subtitulado de la película The Iron Lady del inglés al español fue el de subtraducción.
Collections
- Lima Norte [355]
The following license files are associated with this item: