Análisis estilístico-pragmático de la traducción de folletos turísticos del español al inglés, Lima, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada “Análisis estilístico-pragmático de la traducción de
folletos turísticos del español al inglés, 2016”, tuvo como principal objetivo analizar los
problemas estilísticos-pragmáticos que se presentan en la traducción de folletos
turísticos del español al inglés, cuya población estuvo conformada por la revista
mensual Peru Guide, folletos departamentales tales como Lima, Piura, Tacna, Ica,
Áncash, Cusco, Tumbes, Loreto, el folleto informativo Limap, Larcomar, etc. , que son
distribuidos por PromPerú y organizaciones afines; y la muestra, por 30 unidades de
análisis extraídas intencionadamente (no probabilística) de la población mencionada.
El diseño es fenomenográfico - descriptivo, empleándose la técnica de observación,
cuyos instrumentos fueron: una ficha de análisis y una entrevista a expertos de la
carrera. En dicha ficha, se analizaron los diversos tipos de problemas estilísticopragmáticos que el traductor encontró, así como las estrategias y técnicas aplicadas
en el proceso de traducción inversa. Finalmente, los resultados obtenidos señalan que
el traductor prefiere mantener un estilo informal y coloquial, posicionando la idea
principal en la segunda parte de la cláusula, utilizando predominantemente el relativo
“that”, para facilitar la lectura y comprensión del turista, especialmente del extranjero.
Además, se obtiene que las técnicas de traducción más frecuentes son: literalidad,
explicitación, préstamo y amplificación.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: