Variedad lingüística en el doblaje de un filme multilingüe del inglés al español, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar los tipos de variedad lingüística que se
presentan en el doblaje de un filme multilingüe del inglés al español. El estudio fue de enfoque
cualitativo, tipo básico, nivel descriptivo y diseño de estudio de caso. Tuvo como escenario de
estudio la película multilingüe Bastardos Sin Gloria y un total de 40 unidades de análisis. Se
aplicó la técnica de análisis de contenido y el instrumento que se utilizo fue ficha de análisis.
El resultado fue la presencia de dos tipos de variedades lingüísticas; el primer tipo, la variedad
permanente la cual está enfrascada en el hablante y estas son el idiolecto, el dialecto
geográfico, el dialecto temporal y el dialecto social. El segundo tipo, la variedad transitoria la
cual se modifica de acuerdo a la situación inmediata de expresión y estas son registro, estilo y
modo. Se llegó a la conclusión de que es necesario el reconocimiento del tipo de variedad
lingüística presente en el filme multilingüe para lograr un óptimo doblaje y así haya la menor
pérdida posible no solo de mensaje sino también del tono y la forma de hablar del actor.
Colecciones
- Lima Norte [357]