Análisis de polisemia en la traducción de textos jurídicos del español al inglés, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente tesis « Análisis de la polisemia en la traducción de textos jurídicos de
español al inglés, 2016» tuvo como objetivo analizar como se manifiesta la
polisemia en la traducción de textos jurídicos de español al inglés. El método
empleado en la presente investigación fue inductivo de tipo aplicada, en cuanto al
diseño fue fenomenográfico, análisis de contenido. La unidad de análisis estuvo
compuesta por 25 textos jurídicos entre ellas actas matrimoniales, actas de
nacimiento, carta poder, contrato arrendatario, contrato de servicios prestados. La
técnica empleada fue la observación y se aplicó como instrumento una ficha de
análisis y una entrevista a expertos en el campo de la traducción. En ella se
analizaron los tipos de polisemia y su manifestación en los textos jurídicos, mientras
que, a través de la entrevista, se corroboró los resultados. Al analizar los resultados,
se observó una gran diferencia entre la polisemia regulada y limitada en cuanto a
su manifestación en el ámbito jurídico. Se llegó a la conclusión de que la polisemia
se da en el plano léxico y que una palabra puede adoptar muchas formas. La
polisemia regulada se manifiesta por medio de la pluralidad de sentidos mientras la
polisemia limitada se manifiesta por su precisión de términos y relación inmediata
del término. Finalmente, se demostró la diferencia entre los tipos de polisemia para
así crear conciencia en los traductores noveles y estudiantes en formación al
momento de encontrar estos fenómenos lingüísticos; es decir, la polisemia en los
documentos jurídicos.
Colecciones
- Lima Norte [357]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: