Mostrar el registro sencillo del ítem
Análisis de polisemia en la traducción de textos jurídicos del español al inglés, 2016
dc.contributor.advisor | Hori Rodríguez, Diana Akemi | |
dc.contributor.advisor | Arrieta Garrido, Juan Carlos | |
dc.contributor.author | Ramirez Pinillos, Andrea Stephany | |
dc.date.accessioned | 2017-11-16T13:48:27Z | |
dc.date.available | 2017-11-16T13:48:27Z | |
dc.date.issued | 2016 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/3676 | |
dc.description.abstract | La presente tesis « Análisis de la polisemia en la traducción de textos jurídicos de español al inglés, 2016» tuvo como objetivo analizar como se manifiesta la polisemia en la traducción de textos jurídicos de español al inglés. El método empleado en la presente investigación fue inductivo de tipo aplicada, en cuanto al diseño fue fenomenográfico, análisis de contenido. La unidad de análisis estuvo compuesta por 25 textos jurídicos entre ellas actas matrimoniales, actas de nacimiento, carta poder, contrato arrendatario, contrato de servicios prestados. La técnica empleada fue la observación y se aplicó como instrumento una ficha de análisis y una entrevista a expertos en el campo de la traducción. En ella se analizaron los tipos de polisemia y su manifestación en los textos jurídicos, mientras que, a través de la entrevista, se corroboró los resultados. Al analizar los resultados, se observó una gran diferencia entre la polisemia regulada y limitada en cuanto a su manifestación en el ámbito jurídico. Se llegó a la conclusión de que la polisemia se da en el plano léxico y que una palabra puede adoptar muchas formas. La polisemia regulada se manifiesta por medio de la pluralidad de sentidos mientras la polisemia limitada se manifiesta por su precisión de términos y relación inmediata del término. Finalmente, se demostró la diferencia entre los tipos de polisemia para así crear conciencia en los traductores noveles y estudiantes en formación al momento de encontrar estos fenómenos lingüísticos; es decir, la polisemia en los documentos jurídicos. | es_PE |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.subject | Polisemia | es_PE |
dc.subject | Textos jurídicos | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.title | Análisis de polisemia en la traducción de textos jurídicos del español al inglés, 2016 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [357]