Análisis de los neologismos en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016
Fecha
2016Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo del presente estudio fue analizar cómo se manifiestan los neologismos
en la traducción de la obra I am Malala del inglés al español en Lima, 2016. La
presente investigación fue fenomenográfica - análisis de contenido porque buscó
identificar y describir cómo es comprendido el fenómeno en cuestión utilizando
todos los recursos que sean necesarios para categorizarlos según su contenido;
asimismo, de tipo aplicada y de enfoque cualitativo. La unidad de análisis fue la
obra literaria I am Malala, la cual se compuso por 24 capítulos. Para desarrollar
esta investigación se emplearon dos técnicas: la observación y como instrumento
se aplicó la ficha de análisis, lo que permitió realizar el vaciado de la información
de acuerdo a los objetivos planteados en la investigación y la técnica de la
entrevista, aplicando como instrumento el cuestionario, lo cual permitió que tres
expertos de la carrera respondan 8 preguntas con respecto al fenómeno de
estudio. Los resultados obtenidos permitieron conocer cómo se manifestaron los
neologismos en sus diferentes tipologías como nuevas palabras que surgieron a
partir de cambios morfológicos de términos ya existentes, considerados como
neologismos de forma y el uso de palabras extranjeras tomadas de la lengua
urdu, inglés y árabe, siendo estos préstamos los más recurrentes en la obra por
pertenecer a una cultura del medio oriente donde vivió la autora toda su infancia.
Colecciones
- Lima Norte [355]
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: