Análisis de la traducción de los referentes culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación titulada «Análisis de la traducción de los referentes
culturales en el subtitulado de la película “La Teta Asustada”, Chiclayo-2018», se
desarrolló basada en la teoría de los Estudios descriptivos de la traducción, que
permitió analizar los referentes culturales tomando en cuenta la cultura origen y la
cultura meta, y que define a la traducción como producto de una transferencia cultural.
El método utilizado fue el analítico-sintético, considerando los objetivos específicos
de identificar y clasificar los referentes culturales en el subtitulado de la película «La
Teta Asustada», y posteriormente evaluar la idoneidad de su traducción. La
investigación fue del tipo descriptiva y se aplicaron los instrumentos lista de cotejo y
matriz de evaluación, en la población que estuvo compuesta por 26 escenas de la
película, que representaron al mismo tiempo la muestra del estudio. Se llegó a la
conclusión que los referentes culturales encontrados en la película fueron traducidos
de manera adecuada en los subtítulos al inglés.
Colecciones
- Chiclayo [75]