Uso de marcadores discursivos en la traducción de un libro de medicina ginecológica del inglés al español, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el uso de los marcadores discursivos en la
traducción de un libro de medicina ginecológica del inglés al español, Lima, 2019. El enfoque del
estudio fue de carácter cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño de estudio de
caso, y técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la traducción del inglés al español
de un libro de medicina ginecológica, cuya unidad muestral estuvo representada por 33 marcadores
discursivos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de análisis como
instrumento de recolección de datos. Después del análisis respectivo se obtuvo como resultado 33
marcadores discursivos del inglés al español, de los cuales 19 marcadores se identificaron como
marcadores relacionados al mensaje, 11 marcadores de actividad del discurso y 3 marcadores de
temas. Finalmente, se llegó a la conclusión que en este tipo de texto especializado existe una
predominancia notable con respecto a los marcadores relacionados al mensaje por sobre las demás
subcategorías, debido a que señalan que la expresión actual transmite un mensaje que es, en cierto
sentido, consecuente con algún aspecto de lo anterior.
Colecciones
- Lima Norte [374]