Expresiones idiomáticas en el subtitulado del español al inglés en una serie española de intriga, Lima, 2019
Date
2019Metadata
Show full item recordAbstract
La presente tesis tuvo como objetivo principal analizar las expresiones
idiomáticas en el subtitulado del español al inglés de una serie española de
intriga. La metodología empleada es de enfoque cualitativo, de tipo básica,
diseño de estudio de casos, nivel descriptivo y, como técnica se utilizó el
análisis de contenido. La unidad de análisis fue el subtitulado del español al
inglés de dos temporadas de la serie La casa de papel, cuya unidad de registro
estuvo compuesta por 35 expresiones idiomáticas, las cuales se analizaron
mediante la ficha de análisis como instrumento de recolección de datos. Al
finalizar el análisis, se encontraron 35 expresiones idiomáticas, de las cuales el
43 % fueron expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas; el 34 %
fueron expresiones idiomáticas gramaticales y extragramaticales; el 9 % fueron
expresiones idiomáticas sustanciales y formales y el 14 % fueron expresiones
idiomáticas que contienen o prescinden de carácter pragmático. Por lo tanto, se
concluye que las expresiones idiomáticas codificadas y no codificadas fueron
las más frecuentes, mientras que las expresiones idiomáticas sustanciales y
formales fueron las menos frecuentes, debido a que el corpus se desarrolla en
un contexto coloquial, informal y juvenil.
Collections
- Lima Norte [355]