Técnicas de traducción en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo analizar las técnicas de traducción
empleadas en los neologismos en una novela de ficción, Lima, 2019. De igual forma, el
estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un diseño
de estudio de caso, y una técnica de análisis de contenido. La unidad de análisis fue la
traducción del inglés al español de una novela de ficción, y cuya unidad muestral fue un total
de 29 neologismos extraídos del corpus, los cuales fueron analizados mediante una ficha de
análisis, en cada uno de los casos, como instrumento de recolección de datos. Los principales
resultados muestran que la técnica de traducción que predomina al momento de traducir
neologismos en una novela de ficción es la técnica de calco, la cual aparece en 24 de los 29
casos, seguido de la técnica de modulación y de amplificación, las cuales aparecen en 2
oportunidades cada una, y por último la técnica de creación discursiva, la cual solo aparece
en 1 oportunidad. Finalmente, se llegó a la conclusión que al momento de traducir
neologismos en una novela de ficción, los traductores optan por la técnica de calco debido a
que esta técnica les permite mantener la estructura y carga semántica en el texto o término
meta con respecto al término o texto origen.
Colecciones
- Lima Norte [355]