Técnicas de traducción de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literaria francesa, Lima, 2019
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo identificar yanalizar las técnicas de traducción
de las figuras retóricas recurrentes en la traducción al español de una obra literariafrancesa,
Lima, 2019. Del mismo modo, el estudio presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica,
nivel descriptivo con un método inductivo y técnica análisis de contenido. La unidad de
análisis fue la obra literaria Los Tres Mosqueteros en sus versiones francés y español, los
cuales fueron analizados por medio de una ficha de análisis como instrumento de recolección
de datos. Posteriormente, se obtuvo como resultado 4 técnicas de traducción, distribuídas en
4 subcategorías, de las cuales, 1 pertenece a la ampliación linguística, 37 pertencen a la
traducción literal, 5 a la modulación y 1 al préstamo. Finalmente, se llegó a la conclusión que
la técnica con mayor frecuencia fue la traducción literal, por lo que se deduce que para
traducir figuras retóricas del francés al español, existe una gran tendencia a que dichas
expresiones se traduzcan con esa técnica
Colecciones
- Lima Norte [357]
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess
Ítems relacionados
Mostrando ítems relacionados por Título, autor o temas.
-
“Errores de traducción encontrados en la traducción directa inglés-español del capítulo I al capítulo VI del libro soy leyenda del autorrichard matheson, traducido por Manuel Figueroa – Chiclayo - 2014”
Espinoza Requejo, Tania Lizeth (Universidad César Vallejo, 2018)Acceso abiertoLa presente investigación se centra en el estudio de los errores de traducción desde la perspectiva de Jean Delisle, tomando en cuenta su definición y clasificación. Mediante dicha investigación, el autor identificó los ... -
Errores de traducción automática de páginas web y blogs turísticos, Lima, 2019
Huamán Pérez, Stephanny Akemi (Universidad César Vallejo, 2019)EmbargadoLa presente investigación tuvo como objetivo general el analizar los errores de traducción automática que se manifiestan en las páginas web y blogs turísticos. El nivel de estudio fue descriptivo, de enfoque cualitativo, ... -
Problemas de traducción desde el enfoque pragmático en el doblaje al español del filme “Grown ups 2”, Chiclayo – 2019
Delgado García, Frida Ximena (Universidad César Vallejo, 2019)Acceso abiertoEl presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar los problemas de traducción desde el enfoque pragmático, basado en lo propuesto por Gutt en la teoría de la Relevancia, quien afirma que se puede ...