Crítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayo
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología
bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para
describir los significados perdidos y ganados en su traducción. Para llevar a cabo
la crítica, se siguió los pasos sugeridos por Valdivia, además de tener como base
el concepto de traducción integral de Saldaña. Para describir los significados en la
traducción, se hizo uso de una ficha de análisis para identificarlos, donde se había
transcrito el texto fuente y meta que se compararon. Esto siguió un diseño
descriptivo basado en el análisis de traducciones literaria que combina el análisis
descriptivo e introspectivo.
El corpus genérico consistía de la antología bilingüe, y la muestra
representativa fue los quince primeros poemas. Los resultados que obtuvieron
muestran que la traductora ha mantenido los significaos conceptual y estético que
son de gran jerarquía, sin embargo, el simbolismo no se muestra con éxito reflejado
en el significado léxico a excepción de los poemas 10, y del 11 al 14.
De última manera, se mostró que la traducción logró transferir los
significados conceptuales y estéticos, y esto confirma lo que mencionó Saldaña
respecto a la traducción literaria donde hay significados de gran importancia y que
se les da prioridad al ejecutarse la traducción.
Colecciones
- Chiclayo [75]