Show simple item record

dc.contributor.advisorYoctún Cabrera, José Carlos
dc.contributor.authorZelada Bazán, Moisés Jonathan
dc.date.accessioned2021-01-05T19:24:57Z
dc.date.available2021-01-05T19:24:57Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/51166
dc.description.abstractEl presente trabajo de investigación examinó la traducción de la antología bilingüe «Trina el pájaro ciego» haciendo uso de la crítica de traducciones para describir los significados perdidos y ganados en su traducción. Para llevar a cabo la crítica, se siguió los pasos sugeridos por Valdivia, además de tener como base el concepto de traducción integral de Saldaña. Para describir los significados en la traducción, se hizo uso de una ficha de análisis para identificarlos, donde se había transcrito el texto fuente y meta que se compararon. Esto siguió un diseño descriptivo basado en el análisis de traducciones literaria que combina el análisis descriptivo e introspectivo. El corpus genérico consistía de la antología bilingüe, y la muestra representativa fue los quince primeros poemas. Los resultados que obtuvieron muestran que la traductora ha mantenido los significaos conceptual y estético que son de gran jerarquía, sin embargo, el simbolismo no se muestra con éxito reflejado en el significado léxico a excepción de los poemas 10, y del 11 al 14. De última manera, se mostró que la traducción logró transferir los significados conceptuales y estéticos, y esto confirma lo que mencionó Saldaña respecto a la traducción literaria donde hay significados de gran importancia y que se les da prioridad al ejecutarse la traducción.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectAntología bilingüees_PE
dc.subjectTraducción literariaes_PE
dc.titleCrítica de la antología bilingüe “Trina el pájaro ciego” de Marco Antonio Corcuera traducida por Laura León Concha, Chiclayoes_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y terminologíaes_PE
renati.advisor.dni16748121
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-4526-9268es_PE
renati.author.dni47057625
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorMaluquis Fernandez, Mirian Margot
renati.jurorTorres Vargas, Esdras Joel
renati.jurorUsquiano Piscoya, María Magdalena
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

info:eu-repo/semantics/openAccess
Except where otherwise noted, this item's license is described as info:eu-repo/semantics/openAccess