Procedimientos de traducción de metáforas de una novela traducida del francés al español, Lima, 2020
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El objetivo de este estudio fue analizar los procedimientos de traducción de
metáforas en una novela traducida del francés al español, Lima, 2020. En cuanto
a la metodología, fue una investigación básica con un enfoque cualitativo, un nivel
descriptivo y el método fue el estudio de casos con una unidad muestral de 40
metáforas. Asimismo, la técnica fue el análisis de contenido y el instrumento fue la
ficha de análisis. Los resultados indicaron que el procedimiento más utilizado fue
la metáfora equivalente con un 87.1%, mientras que la metáfora adaptada se
utilizó en un 7.9% y la expresión no metafórica se usó en un 5.0%. La conclusión
fue que los traductores deben mantener las características del texto literario
usando una metáfora equivalente cuando realizan una traducción literaria. No
obstante, pueden convertir la metáfora en símil para realizar una comparación
más clara o darle más naturalidad al texto cuando sea necesario y pueden
emplear una expresión no metafórica únicamente cuando haya elementos
culturales que lo requieran. Finalmente, el uso de un procedimiento u otro
depende de la tipología de la metáfora, el género de la novela, las lenguas en
cuestión, así como la idiosincrasia del autor.
Colecciones
- Lima Norte [355]