El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el
subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra
norteamericana, Lima, 2020. La metodología de esta investigación presentó un
enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un método de estudio
de casos y la técnica análisis de contenido y documental. El corpus estuvo
constituido por los subtítulos de una serie, cuya muestra estuvo representada por
45 términos ofensivos que fueron analizados con una ficha de análisis como
instrumento de recolección de datos y con la ayuda de una matriz de
documentación para recolectar las fuentes. Luego de haber realizado el análisis se
obtuvo como resultado 45 términos con lenguaje ofensivo, de los cuales el 38 %
fue ofensivo y el 62 % fue tabú. Por consiguiente, el lenguaje con más frecuencia
fue el tabú, porque hubo mayor incidencia en los aspectos de difamaciones
étnicas/raciales/de género y referencias sexuales/partes del cuerpo. Además, se
encontraron términos traducidos con un lenguaje neutro y términos que
mantuvieron la carga ofensiva. Por ello, se concluye que no siempre se debe omitir
o neutralizar la traducción de los términos ofensivos, porque puede afectar la
transmisión del mensaje.
Colecciones
- Lima Norte [357]