Mostrar el registro sencillo del ítem
El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020
dc.contributor.advisor | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
dc.contributor.author | Cavero Julcapari, Jamileh Nicole | |
dc.date.accessioned | 2021-03-16T21:50:57Z | |
dc.date.available | 2021-03-16T21:50:57Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54747 | |
dc.description.abstract | La presente investigación tuvo como objetivo analizar el lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020. La metodología de esta investigación presentó un enfoque cualitativo, de tipo básica, de nivel descriptivo, con un método de estudio de casos y la técnica análisis de contenido y documental. El corpus estuvo constituido por los subtítulos de una serie, cuya muestra estuvo representada por 45 términos ofensivos que fueron analizados con una ficha de análisis como instrumento de recolección de datos y con la ayuda de una matriz de documentación para recolectar las fuentes. Luego de haber realizado el análisis se obtuvo como resultado 45 términos con lenguaje ofensivo, de los cuales el 38 % fue ofensivo y el 62 % fue tabú. Por consiguiente, el lenguaje con más frecuencia fue el tabú, porque hubo mayor incidencia en los aspectos de difamaciones étnicas/raciales/de género y referencias sexuales/partes del cuerpo. Además, se encontraron términos traducidos con un lenguaje neutro y términos que mantuvieron la carga ofensiva. Por ello, se concluye que no siempre se debe omitir o neutralizar la traducción de los términos ofensivos, porque puede afectar la transmisión del mensaje. | en_US |
dc.description.uri | Trabajo de investigación | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Violencia | es_PE |
dc.subject | Drogas | es_PE |
dc.title | El lenguaje ofensivo en el subtitulado del inglés al español latino de una serie de comedia negra norteamericana, Lima, 2020 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 74091492 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Calero Moscol, Carmen Rosa | |
renati.juror | Cornejo Sanchez, Jesus Fernando | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigacion | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [355]