Técnicas de traducción en el doblaje al español de una película animada norteamericana, Lima, 2019
Date
2020Metadata
Show full item recordAbstract
El presente trabajo de investigación tuvo como objetivo general analizar las
técnicas de traducción presentes en el doblaje al español de la película “Los
Increíbles”. Esta investigación está basada en la teoría establecida por Martí
(2010). En cuanto a la metodología, la presente investigación tiene un enfoque
cualitativo, es de tipo aplicada, de nivel descriptivo, con un diseño estudio de
casos y emplea la técnica de análisis de contenido. Asimismo, la unidad de
análisis fue la película Los Increíbles y la unidad muestral estuvo conformada por
39 casos en donde se evidenciaron las técnicas de traducción, las cuales fueron
analizadas por medio de una ficha de análisis empleada como instrumento de
recolección de datos. Los resultados demostraron la cantidad de 39 casos de
técnicas de traducción, de las cuales 15 pertenecen al grupo de extranjerizantes,
4 a la zona intermedia y 20 familiarizantes. Finalmente, se llegó a la conclusión
que las técnicas más recurrentes en el doblaje de una película animada fueron las
familiarizantes porque en esta categoría se utiliza más la creatividad y el
conocimiento del traductor.
Collections
- Lima Norte [355]