Mostrar el registro sencillo del ítem
La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020
dc.contributor.advisor | Cornejo Sánchez, Jesús Fernando | |
dc.contributor.author | Flores Chumbe, Ruth Maria | |
dc.date.accessioned | 2021-03-18T17:35:20Z | |
dc.date.available | 2021-03-18T17:35:20Z | |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/20.500.12692/54931 | |
dc.description.abstract | El presente estudio tuvo como objetivo analizar cómo desarrollan los estudiantes de una universidad privada la posedición de traducciones automáticas de textos jurídicos, Lima, 2020. Con relación a la metodología de esta investigación, se aplicó un enfoque cualitativo, de tipo básico con un nivel descriptivo y como método, el estudio de caso. Asimismo, se emplearon dos técnicas que fueron la entrevista y la documentación para recopilar la información necesaria y alcanzar los objetivos de estudio. Por otro lado, los informantes de esta investigación fueron 5 estudiantes cursando el décimo ciclo de la carrera de traducción e interpretación de una universidad privada, además se utilizaron como instrumentos un guion de entrevista y una prueba para cada uno de los participantes. Seguidamente, se obtuvo como resultados errores de puntuación, de gramática y sintaxis; y de terminología. Sin embargo, no se registraron errores de tiempos verbales. Asimismo, durante la evolución del análisis realizado por los informantes, surgió una nueva categoría emergente, donde se observó un error de tipo de selección lexical. Este estudio concluye que, se encontraron errores de puntuación, de gramática y sintaxis, y de terminología a nivel de todo el texto jurídico, procesado a través de un sistema automático. Por ello, los participantes solucionaron dichos errores mediante el uso de glosarios terminológicos, textos paralelos y diccionarios jurídicos. Así también, se demostró que en el texto origen en español al traducirlo a DeepL para el inglés, el traductor automático respetó los tiempos verbales, sobre todo la voz pasiva, habitual del inglés. | en_US |
dc.description.uri | Tesis | es_PE |
dc.format | application/pdf | es_PE |
dc.language.iso | spa | es_PE |
dc.publisher | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_PE |
dc.rights.uri | https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ | es_PE |
dc.source | Repositorio Institucional - UCV | es_PE |
dc.source | Universidad César Vallejo | es_PE |
dc.subject | Traducción | es_PE |
dc.subject | Traducción automática | es_PE |
dc.subject | Textos jurídicos | es_PE |
dc.title | La posedición de traducciones automáticas por los estudiantes de una universidad privada, Lima, 2020 | es_PE |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | es_PE |
thesis.degree.discipline | Traducción e Interpretación | es_PE |
thesis.degree.grantor | Universidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidades | es_PE |
thesis.degree.name | Licenciada en Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.sede | Lima Norte | es_PE |
dc.description.escuela | Escuela de Idiomas: Traducción e Interpretación | es_PE |
dc.description.lineadeinvestigacion | Traducción y Terminología | es_PE |
renati.advisor.dni | 07448930 | |
renati.advisor.orcid | https://orcid.org/0000-0003-3468-8854 | es_PE |
renati.author.dni | 75920470 | |
renati.discipline | 231126 | es_PE |
renati.juror | Cornejo Sanchez, Jesús Fernando | |
renati.juror | Gálvez Nores, Betty Maritza | |
renati.juror | Mezarina Castañeda, Rossana Delia | |
renati.level | https://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesional | es_PE |
renati.type | https://purl.org/pe-repo/renati/type#tesis | es_PE |
dc.subject.ocde | https://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01 | es_PE |
dc.publisher.country | PE | es_PE |
Ficheros en el ítem
Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)
-
Lima Norte [348]