El Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2
Fecha
2019Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
El presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para
el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho
uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar
la interacción de ambas variables, la presente se trata de una investigación de tipo
aplicada o tecnológica. Como población se ha tomado el guion original de ambas
películas arriba mencionadas; y ya que la problemática traductológica radica en las
partes del guion dirigidas al receptor adulto, se ha tomado como muestra no
probabilística las 14 escenas seleccionadas, para cuyo análisis se hizo uso de una
ficha de observación, diseñada por el equipo y validada por 3 profesionales
conocedores de temas relacionados a la traducción. El resultado posterior a la
aplicación de la ficha indica que, las referencias dirigidas al receptor adulto pueden
llegar a ser en algunos casos inapropiadas, pero también pueden motivar la
curiosidad del receptor infantil, haciendo posible la intencionalidad que se desea
con la intertextualidad. Con todo esto se concluye que el doble receptor está
presente solo en algunas escenas de las películas y se manifiestan con diferentes
tipos de referencias; por otro lado, el doblaje si bien otorga libertad al traductor para
modificar el texto y adaptar el mensaje, también genera algunas restricciones,
impuestas por la sincronización, ya que debe hacer coincidir el texto traducido con
los movimientos labiales y corporales de los personajes, y la duración del diálogo
en pantalla.
Colecciones
- Chiclayo [75]