Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorTocto Tomapasca, Cinthia
dc.contributor.advisorSagastegui Toribio, Edwin Eduardo
dc.contributor.authorRengifo Flores, Robinzon Joel
dc.contributor.authorYovera Carranza, Milagros
dc.date.accessioned2021-04-05T21:56:57Z
dc.date.available2021-04-05T21:56:57Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/56340
dc.description.abstractEl presente trabajo analiza al doble-receptor (infantil-adulto) en la traducción para el doblaje de las películas animadas “Shrek” y “Toy Story2”. Dado que se ha hecho uso de conocimientos adquiridos en el campo de la traducción con el fin de analizar la interacción de ambas variables, la presente se trata de una investigación de tipo aplicada o tecnológica. Como población se ha tomado el guion original de ambas películas arriba mencionadas; y ya que la problemática traductológica radica en las partes del guion dirigidas al receptor adulto, se ha tomado como muestra no probabilística las 14 escenas seleccionadas, para cuyo análisis se hizo uso de una ficha de observación, diseñada por el equipo y validada por 3 profesionales conocedores de temas relacionados a la traducción. El resultado posterior a la aplicación de la ficha indica que, las referencias dirigidas al receptor adulto pueden llegar a ser en algunos casos inapropiadas, pero también pueden motivar la curiosidad del receptor infantil, haciendo posible la intencionalidad que se desea con la intertextualidad. Con todo esto se concluye que el doble receptor está presente solo en algunas escenas de las películas y se manifiestan con diferentes tipos de referencias; por otro lado, el doblaje si bien otorga libertad al traductor para modificar el texto y adaptar el mensaje, también genera algunas restricciones, impuestas por la sincronización, ya que debe hacer coincidir el texto traducido con los movimientos labiales y corporales de los personajes, y la duración del diálogo en pantalla.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectDoblaje de películases_PE
dc.subjectPelículas animadases_PE
dc.subjectTraducción librees_PE
dc.titleEl Doble-receptor y el doblaje de las películas animadas: “Shrek” y “Toy Story 2es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameBachiller en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeChiclayoes_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni46423076
renati.advisor.dni18169364
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2851-1841es_PE
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0003-2230-9378es_PE
renati.author.dni47870956
renati.author.dni72478189
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorTocto Tomapasca, Cinthia
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#bachilleres_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#trabajoDeInvestigaciones_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess