Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020
Fecha
2020Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
La presente investigación que tiene por título Traducción de modismos al español
en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020 tuvo como objetivo
analizar la traducción de modismos al español presentes en la serie cómica Drake
y Josh. Este estudio se basó en la teoría de Adelnia y Vahid (2011), en la cual
explican los tipos de modismos que existen. El diseño del trabajo fue estudio de
casos, de enfoque cualitativo, de nivel descriptivo y empleó como instrumento la
ficha de análisis. En cuanto a los resultados, se obtuvieron 69 modismos en la
lengua origen (inglés), de los cuales el que más sobresalió fue el lenguaje
coloquial, siguiéndole las jergas y los verbos compuestos; por otra parte, no se
encontraron ni proverbios ni alusiones. Además, se debe mencionar que solo se
consideraron 24 modismos en la lengua meta (español). Como conclusión, el
lenguaje coloquial, las jergas y los verbos compuestos fueron los que más se
utilizaron en la serie, puesto que al tratarse de una serie juvenil, se empleó más el
lenguaje informal.
Colecciones
- Lima Norte [374]