Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorCalero Moscol, Carmen Rosa
dc.contributor.authorBroncano Merma, Arthurt Jean Pierre
dc.contributor.authorTito Gonzales, Edgar Bernardo
dc.date.accessioned2021-06-03T11:47:57Z
dc.date.available2021-06-03T11:47:57Z
dc.date.issued2020
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12692/62418
dc.description.abstractLa presente investigación que tiene por título Traducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020 tuvo como objetivo analizar la traducción de modismos al español presentes en la serie cómica Drake y Josh. Este estudio se basó en la teoría de Adelnia y Vahid (2011), en la cual explican los tipos de modismos que existen. El diseño del trabajo fue estudio de casos, de enfoque cualitativo, de nivel descriptivo y empleó como instrumento la ficha de análisis. En cuanto a los resultados, se obtuvieron 69 modismos en la lengua origen (inglés), de los cuales el que más sobresalió fue el lenguaje coloquial, siguiéndole las jergas y los verbos compuestos; por otra parte, no se encontraron ni proverbios ni alusiones. Además, se debe mencionar que solo se consideraron 24 modismos en la lengua meta (español). Como conclusión, el lenguaje coloquial, las jergas y los verbos compuestos fueron los que más se utilizaron en la serie, puesto que al tratarse de una serie juvenil, se empleó más el lenguaje informal.en_US
dc.formatapplication/pdfes_PE
dc.language.isospaes_PE
dc.publisherUniversidad César Vallejoes_PE
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_PE
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es_PE
dc.sourceRepositorio Institucional - UCVes_PE
dc.sourceUniversidad César Vallejoes_PE
dc.subjectTraducciónes_PE
dc.subjectDobladores de voceses_PE
dc.subjectLenguajees_PE
dc.titleTraducción de modismos al español en el doblaje de una serie cómica norteamericana, Lima, 2020es_PE
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesises_PE
thesis.degree.disciplineTraducción e Interpretaciónes_PE
thesis.degree.grantorUniversidad César Vallejo. Facultad de Derecho y Humanidadeses_PE
thesis.degree.nameLicenciado en Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.sedeLima Nortees_PE
dc.description.escuelaEscuela de Idiomas: Traducción e Interpretaciónes_PE
dc.description.lineadeinvestigacionTraducción y Terminologíaes_PE
renati.advisor.dni10452039
renati.advisor.orcidhttps://orcid.org/0000-0002-2767-0798es_PE
renati.author.dni46871115
renati.author.dni72694870
renati.discipline231126es_PE
renati.jurorCalero Moscol, Carmen Rosa
renati.jurorMañaccasa Vasquez, Maria Soledad
renati.jurorMezarina Castañeda, Rossana Delia
renati.levelhttps://purl.org/pe-repo/renati/level#tituloProfesionales_PE
renati.typehttps://purl.org/pe-repo/renati/type#tesises_PE
dc.subject.ocdehttps://purl.org/pe-repo/ocde/ford#6.02.01es_PE
dc.publisher.countryPEes_PE


Ficheros en el ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece en la(s) siguiente(s) colección(es)

Mostrar el registro sencillo del ítem

info:eu-repo/semantics/openAccess
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como info:eu-repo/semantics/openAccess